伊利

注册

 

发新话题 回复该主题

战疫不孤ldquo读rdquo [复制链接]

1#
看白癜风到中科白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/

坪山图书馆

战疫不孤“读”

用声音带来“好”书

.3.19第期

.02.06

坪山图书馆-战疫不孤“读”栏目正式上线

我们从冰心的《谈生命》出发

用声音陪伴读者阅读了篇名家名篇

今天,让我们以荷马的《伊利亚特》作为结束

为这一段旅程暂时画下句号

音频读书栏目改版后

我们将以全新的方式

与读者开启新的旅程

敬请期待吧

??

伊利亚特(节选)

荷马

朗读:欢欢

头盔闪亮的赫克托尔这样说,随即离开,

匆匆到达他的很宜于居住的家宅,

在厅堂里未找到白臂的安德罗马克,

因为她正在带着孩子和一个穿着

漂亮袍子的侍女站在望楼上哭泣。

赫克托尔因为没有找到他的好妻子,

便出来站在门槛上对他的女奴说道:

“侍女们,过来,把可靠的情况如实告诉我,

白臂的安德罗马克从厅堂去到哪里?

是去到我的姐妹或穿着漂亮袍子的

弟媳的家里,还是去了雅典娜庙宇?

美发的特洛亚妇女们在那里求女神息怒。”

有一个忙忙碌碌的女管家这样回答说

赫克托尔,你叫我们说出真实情况,

她没到你的姐妹和穿漂亮袍子的弟媳处,

也没有到雅典娜庙上去,别的美发的妇女

都到那里去祈求那可畏的女神息怒,

她却登上伊利昂的大望楼,因为她听说

特洛亚人正苦战,阿开奥斯人获大胜。

她因此急急忙忙爬上高高的城墙,

活像个疯子,保姆抱着孩子跟随她。”

女管家这样说,赫克托尔转身离开他的家,

循原路走过一条条铺得很平的街道。

他穿过那座大城,来到斯开埃城门,

打算穿过门洞,下到特洛亚平原,

他的妆奁丰厚的妻子安德罗马克,

埃埃提昂的女儿在那里迎面跑来,

那高傲的国王住在那林木茂盛的普拉科斯,

普拉科斯山下的特拜城,是基利克斯人的君主,

那身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。

安德罗马克迎住丈夫,一同来的是女仆

她怀中抱着那娇嫩的孩子,一个奶娃,

是赫克托尔的宠儿,像一颗晶莹的星星,

赫克托尔管他叫斯卡曼德里奥斯,别人却称他

阿斯提阿那克斯,因为赫克托尔是伊利昂的干城。

赫克托尔默默地望着这个孩子笑一笑,

安德罗马克却在他身边泪流不止,

她把手放在他手里,唤他的名字对他说/p>

“不幸的人啊,你的勇武会害了你,

你也不可怜你的婴儿和将做寡妇的

苦命的我,因为阿开奥斯人很快

会一齐向你进攻,杀死你。我失去了你,

不如下到坟土;你一旦遭了厄运,

我就得不到一点安慰,只剩下痛苦。

我既没有父亲,也没有尊贵的母亲,

我父亲死在那神样的阿基琉斯手下,

他在洗劫我们的人烟稠密的都市,

那城高门大的特拜时,杀死了埃埃提昂,

他心里却尊重他,没有剥夺他的铜甲,

容他穿着那精制的戎装火化成灰,

还给他垒了一个坟墓,众山林女神,

那持盾的宙斯的女儿在坟周围栽上了榆树。

我家里还有七个弟兄,他们在同一天

进入了冥府,在蹒跚的牛群和雪白的羊群中,

死在那神样的、捷足的阿基琉斯手下。

母亲本是那茂盛的普拉科斯山下的王后,

却随着许多别的俘获品被阿基琉斯

带来这里。他后来接受了无数的赎礼,

才把她释放,她终于在她父亲的厅堂里

被弓箭女神阿尔特弥斯一箭射死。

所以,赫克托尔,你成了我的尊贵的母亲、

父亲、亲兄弟,又是我的强大的丈夫。

你得可怜可怜我,待在这座望楼上,

别让你的儿子做孤儿,妻子成寡妇。

你下令叫*队停留在野无花果树旁边,

从那里敌人最容易攀登,攻上城垣。

对方的精锐曾三次想在两个埃阿斯、

闻名的伊多墨纽斯、阿特柔斯的两公子、

提丢斯的强大的儿子的率领下攻上城来,

也许是一个有预见的先知指点过他们,

或他们自己的勇敢鼓励他们这样做。”

那头戴闪亮铜盔的伟大的赫克托尔对她说/p>

“夫人,这一切我也很关心,但是我羞于见

特洛亚人和那些穿拖地长袍的妇女,

要是我像个胆怯的人逃避战争。

我的心也不容我逃避,我一向习惯于

勇敢杀敌,同特洛亚人并肩打头阵,

为父亲和我自己赢得莫大的荣誉。

可是我的心和灵*也清清楚楚地知道,

有朝一日,这神圣的特洛亚和普里阿摩斯,

还有普里阿摩斯的挥舞长矛的人民

将要灭亡,特洛亚人日后将会遭受苦难,

还有赫卡柏,普里阿摩斯王,我的弟兄,

那许多英勇的战士将在敌人手下

倒在尘埃里,但我更关心你的苦难,

你将流着泪被披铜甲的阿开奥斯人带走,

强行夺去你的自由自在的生活。

你将住在阿尔戈斯,在别人的指使下织布,

从墨塞伊斯或许佩瑞亚圣泉取水,

你处在强大的压力下,那些事不愿意做。

有人看见你伤心落泪,他就会说

‘这就是赫克托尔的妻子,驯马的特洛亚人中

他最英勇善战,伊利昂被围的时候。’

人家会这样说,你没有了那样的丈夫,

使你免遭奴役,你还有新的痛苦。

但愿我在听见你被俘呼救的声音以前,

早已被人杀死,葬身于一堆*土。”

………………

“夫人,我劝你心里不要过于悲伤,

谁也不能违反命运女神的安排,

把我提前杀死,送到冥土哈得斯。

人一生下来,不论是懦夫还是勇士,

我认为,都逃不过他的注定的命运。

你且回到家里,照料你的家务,

看管织布机和卷线杆,打仗的事男人管,

每一个生长在伊利昂的男人管,尤其是我。

那显赫的赫克托尔这样说,随即拿起那顶

插着马鬃的帽盔,他妻子朝家走去,

频频回头顾盼,流下一滴滴泪珠。

她很快回到那杀人的赫克托尔的

居住舒适的宫室,遇见许多女仆

聚在那里,引起大家不停地哭泣。

她们就这样在厅堂里哀悼还活着的赫克托尔;

认为他再也不能躲避阿开奥斯人的

力量和*手,从战斗中回到家里。

帕里斯并没有在他的高大宫室里久留,

他披上那副漂亮的、制作精细的胸甲,

仗恃自己腿快,迅速越城奔跑。

有如一匹待在槽头喂饱的健马

脱缰而出,兴高采烈地踏过平原,

惯常去到那流水悠悠的河川滚澡,

它昂起头来,鬃毛在肩上随风飘动,

它仗恃自己漂亮,那脚蹄轻捷飞跃,

把它带到那些母马常去的牧场上,

普里阿摩斯的儿子帕里斯就是这样

从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳

闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行,

很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔,

在他从夫妻谈话的地方回转的时候。

那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说/p>

“大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久,

没有按照你的吩咐到达及时。”

那头盔闪亮的赫克托尔回答他说/p>

“好兄弟,没有一个正直的人不重视

你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。

但是你有意疏懒,无心出阵作战。

听见特洛亚人说你的可耻的话,

我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。

我们走吧,这些事日后可以补救,

只要宙斯在我们把所有胫甲精美的

阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候,

让我们在家里向天神献上自由的酒浆。”

罗念生王焕生译

作家简介

荷马

荷马(约前9世纪—前8世纪),古希腊盲诗人。相传记述了公元前12-前11世纪特洛伊战争,以及关于海上冒险故事的古希腊长篇叙事代表作——史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,即是他根据民间流传的短歌综合编写而成。他的杰作《荷马史诗》,在很长时间里影响了西方的宗教、文化和伦理观。

本栏目音频内容由坪山图书馆独立制作

所使用图书内容由相关权利人所有

若存在不当使用的情况,请联系我们协商授权或侵删

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题