看白癜风到中科白癜风医院 http://baidianfeng.39.net/坪山图书馆
战疫不孤“读”
用声音带来“好”书
.3.19第期
.02.06
坪山图书馆-战疫不孤“读”栏目正式上线
我们从冰心的《谈生命》出发
用声音陪伴读者阅读了篇名家名篇
今天,让我们以荷马的《伊利亚特》作为结束
为这一段旅程暂时画下句号
音频读书栏目改版后
我们将以全新的方式
与读者开启新的旅程
敬请期待吧
??
伊利亚特(节选)
荷马
朗读:欢欢
头盔闪亮的赫克托尔这样说,随即离开,
匆匆到达他的很宜于居住的家宅,
在厅堂里未找到白臂的安德罗马克,
因为她正在带着孩子和一个穿着
漂亮袍子的侍女站在望楼上哭泣。
赫克托尔因为没有找到他的好妻子,
便出来站在门槛上对他的女奴说道:
“侍女们,过来,把可靠的情况如实告诉我,
白臂的安德罗马克从厅堂去到哪里?
是去到我的姐妹或穿着漂亮袍子的
弟媳的家里,还是去了雅典娜庙宇?
美发的特洛亚妇女们在那里求女神息怒。”
有一个忙忙碌碌的女管家这样回答说
赫克托尔,你叫我们说出真实情况,
她没到你的姐妹和穿漂亮袍子的弟媳处,
也没有到雅典娜庙上去,别的美发的妇女
都到那里去祈求那可畏的女神息怒,
她却登上伊利昂的大望楼,因为她听说
特洛亚人正苦战,阿开奥斯人获大胜。
她因此急急忙忙爬上高高的城墙,
活像个疯子,保姆抱着孩子跟随她。”
女管家这样说,赫克托尔转身离开他的家,
循原路走过一条条铺得很平的街道。
他穿过那座大城,来到斯开埃城门,
打算穿过门洞,下到特洛亚平原,
他的妆奁丰厚的妻子安德罗马克,
埃埃提昂的女儿在那里迎面跑来,
那高傲的国王住在那林木茂盛的普拉科斯,
普拉科斯山下的特拜城,是基利克斯人的君主,
那身披铜甲的赫克托尔娶了他的女儿。
安德罗马克迎住丈夫,一同来的是女仆
她怀中抱着那娇嫩的孩子,一个奶娃,
是赫克托尔的宠儿,像一颗晶莹的星星,
赫克托尔管他叫斯卡曼德里奥斯,别人却称他
阿斯提阿那克斯,因为赫克托尔是伊利昂的干城。
赫克托尔默默地望着这个孩子笑一笑,
安德罗马克却在他身边泪流不止,
她把手放在他手里,唤他的名字对他说
/p>
“不幸的人啊,你的勇武会害了你,
你也不可怜你的婴儿和将做寡妇的
苦命的我,因为阿开奥斯人很快
会一齐向你进攻,杀死你。我失去了你,
不如下到坟土;你一旦遭了厄运,
我就得不到一点安慰,只剩下痛苦。
我既没有父亲,也没有尊贵的母亲,
我父亲死在那神样的阿基琉斯手下,
他在洗劫我们的人烟稠密的都市,
那城高门大的特拜时,杀死了埃埃提昂,
他心里却尊重他,没有剥夺他的铜甲,
容他穿着那精制的戎装火化成灰,
还给他垒了一个坟墓,众山林女神,
那持盾的宙斯的女儿在坟周围栽上了榆树。
我家里还有七个弟兄,他们在同一天
进入了冥府,在蹒跚的牛群和雪白的羊群中,
死在那神样的、捷足的阿基琉斯手下。
母亲本是那茂盛的普拉科斯山下的王后,
却随着许多别的俘获品被阿基琉斯
带来这里。他后来接受了无数的赎礼,
才把她释放,她终于在她父亲的厅堂里
被弓箭女神阿尔特弥斯一箭射死。
所以,赫克托尔,你成了我的尊贵的母亲、
父亲、亲兄弟,又是我的强大的丈夫。
你得可怜可怜我,待在这座望楼上,
别让你的儿子做孤儿,妻子成寡妇。
你下令叫*队停留在野无花果树旁边,
从那里敌人最容易攀登,攻上城垣。
对方的精锐曾三次想在两个埃阿斯、
闻名的伊多墨纽斯、阿特柔斯的两公子、
提丢斯的强大的儿子的率领下攻上城来,
也许是一个有预见的先知指点过他们,
或他们自己的勇敢鼓励他们这样做。”
那头戴闪亮铜盔的伟大的赫克托尔对她说
/p>
“夫人,这一切我也很关心,但是我羞于见
特洛亚人和那些穿拖地长袍的妇女,
要是我像个胆怯的人逃避战争。
我的心也不容我逃避,我一向习惯于
勇敢杀敌,同特洛亚人并肩打头阵,
为父亲和我自己赢得莫大的荣誉。
可是我的心和灵*也清清楚楚地知道,
有朝一日,这神圣的特洛亚和普里阿摩斯,
还有普里阿摩斯的挥舞长矛的人民
将要灭亡,特洛亚人日后将会遭受苦难,
还有赫卡柏,普里阿摩斯王,我的弟兄,
那许多英勇的战士将在敌人手下
倒在尘埃里,但我更关心你的苦难,
你将流着泪被披铜甲的阿开奥斯人带走,
强行夺去你的自由自在的生活。
你将住在阿尔戈斯,在别人的指使下织布,
从墨塞伊斯或许佩瑞亚圣泉取水,
你处在强大的压力下,那些事不愿意做。
有人看见你伤心落泪,他就会说
‘这就是赫克托尔的妻子,驯马的特洛亚人中
他最英勇善战,伊利昂被围的时候。’
人家会这样说,你没有了那样的丈夫,
使你免遭奴役,你还有新的痛苦。
但愿我在听见你被俘呼救的声音以前,
早已被人杀死,葬身于一堆*土。”
………………
“夫人,我劝你心里不要过于悲伤,
谁也不能违反命运女神的安排,
把我提前杀死,送到冥土哈得斯。
人一生下来,不论是懦夫还是勇士,
我认为,都逃不过他的注定的命运。
你且回到家里,照料你的家务,
看管织布机和卷线杆,打仗的事男人管,
每一个生长在伊利昂的男人管,尤其是我。
那显赫的赫克托尔这样说,随即拿起那顶
插着马鬃的帽盔,他妻子朝家走去,
频频回头顾盼,流下一滴滴泪珠。
她很快回到那杀人的赫克托尔的
居住舒适的宫室,遇见许多女仆
聚在那里,引起大家不停地哭泣。
她们就这样在厅堂里哀悼还活着的赫克托尔;
认为他再也不能躲避阿开奥斯人的
力量和*手,从战斗中回到家里。
帕里斯并没有在他的高大宫室里久留,
他披上那副漂亮的、制作精细的胸甲,
仗恃自己腿快,迅速越城奔跑。
有如一匹待在槽头喂饱的健马
脱缰而出,兴高采烈地踏过平原,
惯常去到那流水悠悠的河川滚澡,
它昂起头来,鬃毛在肩上随风飘动,
它仗恃自己漂亮,那脚蹄轻捷飞跃,
把它带到那些母马常去的牧场上,
普里阿摩斯的儿子帕里斯就是这样
从高耸的卫城跑下来,他的盔甲像太阳
闪闪发光,他大声傲笑,捷足前行,
很快就追上他的哥哥,那神样的赫克托尔,
在他从夫妻谈话的地方回转的时候。
那神样的阿勒珊德罗斯首先开言对他说
/p>
“大哥,你匆匆赶路,我却迟延耽误久,
没有按照你的吩咐到达及时。”
那头盔闪亮的赫克托尔回答他说
/p>
“好兄弟,没有一个正直的人不重视
你在战斗中立下的功劳,因为你很勇敢。
但是你有意疏懒,无心出阵作战。
听见特洛亚人说你的可耻的话,
我心里感到悲伤,他们是为你而苦战。
我们走吧,这些事日后可以补救,
只要宙斯在我们把所有胫甲精美的
阿开奥斯人赶出特洛亚土地的时候,
让我们在家里向天神献上自由的酒浆。”
罗念生王焕生译
作家简介
荷马
荷马(约前9世纪—前8世纪),古希腊盲诗人。相传记述了公元前12-前11世纪特洛伊战争,以及关于海上冒险故事的古希腊长篇叙事代表作——史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,即是他根据民间流传的短歌综合编写而成。他的杰作《荷马史诗》,在很长时间里影响了西方的宗教、文化和伦理观。
本栏目音频内容由坪山图书馆独立制作
所使用图书内容由相关权利人所有
若存在不当使用的情况,请联系我们协商授权或侵删
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇