若重印,拙译《去学校化社会》译文拟作以下修改。
欢迎各位读者继续提出宝贵意见,以助进一步提高译文质量。
《去学校化社会》
译文拟改之处
感谢江苏理工大学刘猛教授的书评《“为了上学,我不得不中断我的教育”——我读双语版的伊利奇去学校化社会》。若重印,拙译《去学校化社会》译文拟作以下修改。
1、拙译第4页
现译文——
……添置教育的硬件或软件(教室中的或宿舍里的)也罢……
拟改为——
……迅速增加教育的硬件或软件(教室中的或宿舍里的)也罢……
2、拙译第6页
现译文——
……这些个体目标将会促进闲暇时代的到来……
拟改为——
……这些个体目标将会促进闲暇时代的到来……
并在schole后添加脚注,内容为schole,希腊语,意为“闲暇”。
3、拙译第85页
现译文——
……卡内基委员会(theCarnegieCommission)最近的一份报告就反映了这种抱怨……
同时在括号后添有一个脚注,内容为——卡内基委员会:原文如此,应为“卡内基促进教学基金会”(TheCarnegieFoundationfortheAdvancementofTeaching)或“卡内基基金会”(theCarnegieCorporation)之误。前者由安德鲁(AndrewCarnegie,-)于年创设,后者由安德鲁于年创设。——译者注
拟改为——
删去该脚注。
4、拙译第页
现译文(脚注1)——
边际价值(marginalvalue):原文如此。伊利奇对于概念的使用有时比较随意,如同此前在第六章开头将“卡内基促进教学基金会”(TheCarnegieFoundationfortheAdvancementofTeaching)或“卡内基基金会”(theCarnegieCorporation)略称为“卡内基委员会”(theCarnegieCommission)一样,此处疑为“边际产品价值”(Valueofthemarginalproduct)一词的略称。所谓边际产品价值,是指在其他条件不变的前提下,厂商增加一单位要素投入所增加的产品收益。——译者注”
拟改为——
边际价值(marginalvalue):原文如此。此处疑为……译者注
欢迎各位读者继续提出宝贵意见,以助进一步提高译文质量。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇